【ほぼ完成】BiSのIDOLを英詞に直してみた【英詞の和訳を誰か】

新生アイドル研究会BiSの新曲IDOLを聴いていて、一応これは日本語詞なのだそうですが(http://www.littleoslo.com/lyj/home/2012/04/bis-idol/)
歌詞見ながら聞いてみてもどうにも日本語に聴こえない…。そこで英詞に無理矢理日本語当ててるのかなあ?と、日本語詞を無視して、「耳ではこう聴こえる…?」っていうのを英語で書きとってみました。
とはいえわたくし別に英語が得意という訳では全くないので、ほんと雰囲気ですが…。ギブアップのところはカタカナ当てたり、日本語詞をそのまま当てたりしました。
とりあえず公開。なんかもし「これはこうじゃない?」っていうのがあればコメント欄やツイッター等で教えてくれるととてもうれしいです。

カラオケで歌うぐらいならこの未完成英詞でも行けます。


I can see ぐわんぐわん so by knee.
Kiss me よこす the anyway.
we may out go messeage.
I can see ぐわんぐわん so by me
but we met  あれマジで?
They think so why.
You know to terrible world.

Oh who terror sit down.
On the ケイリーsay gee.
Why never we can.
but to so go.

When to for can do so much boomerang tie many are.
I myなや to だけが thanks
I don’t know waitin’ for your right to gone revolution.
セレガント flow

I cause ガンガン so my knee.
Go same got time anyway
We may oh go message
I cause ガンガン so my knee.
バンコー witに富む まじで 
See think so why
You know to cynical world

Oh who terror sit down.
On the ケイリーsay gee.
Why never we can.
but to so go.

When to for can do so much boomerang tie many are.
I myなや to だけが thanks
I don’t know waitin’ for your right to gone revolution.
セレガント flow


2013/10/31追記
この記事を上げてから待つこと1年半!!イギリス人の研究員さんからコメントをいただきました!転載させていただきます。

はじめまして。
僕はイギリス人です、でもIDOLの歌詞よくわかんない。
とにかくこれを書いてみた:
I can't go on, go on with so many
Kiss me, you keep getting in the way
We make a cult, myself
I can't go on, go on, there's so many
But oh, we aren't running it
They think so. Why?
We're not your terrible world

Up until they seize you
Oh, they're craving, seizing
What will they catch
but our sorrow?

Waiting for you, thank you so much, could you tie me up
I remember you too young, and so soon
I don't KNOW, waiting for your love to come, a revolution
Say they can't follow

I can't go on, go on with so many
You said, you keep getting in the way
We make a cult, myself
I can't go on, go on, there's so many
But oh, we aren't running it
She thinks so. Why?
We're not your cynical word

Up until they seize you
Oh, they're craving, seizing
What will they catch
but our sorrow?

Waiting for you, thank you so much, could you tie me up
I remember you too young, and so soon
I don't KNOW, waiting for your love to come, a revolution
Say they can't follow


イマイチですけど英語でいい感じ。本物の歌詞は多分でたらめ英語だと思いますけど。「I wish I was SpecIaL」、「Hide out cut」、「レリビ」は全部でたらめ英語だから。それにしても名曲でしょう?


これは歌唱詞をきちんと英語にしたらこうなるよってことだと思います。(「あいまいなやつだけがうさんくさい」とかはほとんど耳でもこの通りに聞こえるけど、どう考えてもI remember you too young, and so soonにはなら…ないですよね?)
いやずっと待ち望んでいました。本当にありがとうございました。
でもほんとにわたしの英語詞かすりもしてない…。

さてここからは私の貧弱な英語力(英検三級)でこの英語詞を訳してみたいと思います。グーグル翻訳とかも活用しつつ。
翻訳得意な方からの添削をお待ちしてます。



私は1人では進むことが出来ないので、たくさんの人達と進む
私にキスすると、あなたは邪魔になり続ける。
私は自分自身で教団を作る
私は進めない、進む、そこにたくさんの人がいるから。
だけどああ、私達はそれを実行していない。
彼らはそう思ってる。なぜ?
私達はあなたたちのひどい世界じゃない

彼らがあなたを捕える時まで
ああ、彼らは切望する、捕えることを
彼らは何を捕まえるだろう
しかし私達の悲しみは?

とてもありがたいことに、あなたを待つことが私を縛ることを可能にしたから
わたしは、あなたが若すぎて早すぎたことを覚えている
私は来るためにあなたの愛を待って、革命を知らない
彼らは従うことができないと言う



こんな感じですいかがでしょうか。でもなんとなくMVの光景が目に浮かびますね。



ツイッターやってます!
https://twitter.com/arima08
(@arima08)